Scanlation: el arte de traducir mangas por los fans

Actualizada:

La verdad es que si llevas bastante tiempo metido en el mundo de los mangas, seguro que has oído hablar del Scanlation, o como los fans de determinados mangas japoneses o Manhwas coreanos se juntan para escanear Mangas o Manhwas y traducirlos al inglés, español y otros muchos idiomas. ¿Por qué? Porque esos mangas y Manhwas nunca son editados y traducidos a otros idiomas fuera de Japón o Corea… y no todo el mundo sabe japonés o coreano para poder leerlos.

A las editoriales no les sale a cuenta editar esos comics fuera de Japón o Corea, así que los fans de determinadas series toman el control y lo hacen ellos mismos… y con muy buena calidad si seleccionamos algunos de los mejores grupos de scanlators.

¿Desde cuándo hay grupos de Scanlators haciendo todo esto?

No es una práctica que haya surgido hace pocos años, porque lleva haciéndose desde los años 70, 80 y 90, lo que pasa es que algo fundamental ha cambiado: el método de distribución entre los fans del manga.

Antes de la era de internet se hacía por correo postal y era una especie de arte que compartían unos pocos afortunados que se enteraban por el boca a boca, por las tiendas de comics. Con la llegada de internet a mediados de los 90 y sobre todo desde hace unos 10 años, el tema ha desbordado todas las previsiones y nos encontramos scanlations de todo tipo de mangas que no salen de Japón o de Corea del Sur (Manhwas).

¡Ojo! Una de las reglas que tienen los scanlators, es que si el manga o el manhwa es traducido y vendido fuera de Japón o Corea de manera oficial, el grupo deja de trabajar en ese manga. Se ha licenciado la obra en el extranjero por parte de alguna editorial. Hay que hacerse con ella de manera legal.

El problema de las scanlations de manga

El tema, llegados a este punto, es que esas scanlations de ese manga o manhwa, probablemente ya no pueden desaparecer de internet porque se han distribuido a cientos de portales como MangaDex, AsuraScans o Magakalot. Esa es la diferencia con la antigua versión de lo scanlators en los años 80. Esto ya no es como el correo postal.

¿Qué sucede entonces? Pues normalmente nada. Las editoriales empiezan a poner demandas, a intentar tirar esos sitios online o se ponen a atacar a programas como Tachiyomi (totalmente legales) que te facilitan la vida para leer manga online de esos sitios web. ¿Sirve de algo? Pues la verdad es que no. Esto es como una hidra de 100 cabezas. Cortan una y salen 10 más.

¿La solución?

¿Qué funcionaria de verdad? Pues probablemente, como han demostrado Spotify o Netflix, crear un servicio mundial centralizado que ofreciera mangas y Manhwas por una suscripción mensual asequible. ¿No existe todavía esto? No a este nivel y que tenga de todo, pero hay webs como LINE Webtoon, Manga Plus, VIZ que nos ofrecen opciones para leer mangas y Manhwas de manera legal.

Pero les falta algo para hacerse populares a nivel mundial: tienen que ser servicios que ofrezcan todo tipo de series a un precio razonable. Tiene que ser accesibles de manera sencilla y ofrecer buenas apps. ¿Qué pasa en realidad? Muchas veces tienes que comprar capítulo a capítulo, otras veces no está traducido el manga que te gusta, otras veces tienes que pagar con monedas… En fin…

Si alguien consigue hacer un Netflix del manga, tiene ganada una medalla de oro al empresario del año.

Y mientras seguimos con las Scanlations

Mientras tanto, la gente se refugia en las Scanlations y en multitud de programas para ordenador, iPhone o Android que facilitan leer los mangas que se suben a esas webs online: TachiyomiSY, Mihon, Aniyomi, Kotatsu, Dantotsu (Android): Tachimanga o Paperback (iOS); Hakuneko (Windows, macOS y Linux), Houdoku… La lista es interminable. También te puede interesar: Los mejores sitios para leer Scanlations de manga y manhwa.

Y lo sorprendente del asunto es que muchos scanlators, personas que se dedican por el amor al arte a escanear y traducir estos mangas o Manhwas, se preguntan una cosa muy interesante: ¿Cómo es posible que ellos puedan escanear, traducir y publicar un capítulo de su manga favorito en una semana y una editorial con todos sus recursos no sea capaz de ello? ¿Falta de interés? ¿Coste más elevado? Vete tú a saber. Si alguien conoce más el tema, me gustaría que dejara un comentario en la entrada al final del artículo.

Las editoriales se deberían de dar cuenta que hay cierto interés por una determinada serie manga en cuanto la gente se pone a traducirla como unos posesos, ¿no? ¿No podrían incluso contratar a esos Scanlators por un precio razonable para llevar a cabo el trabajo? Y no estoy hablando de editar una edición física, que puede llevar más trabajo, estoy hablando de solo lanzar esa versión del manga o dle manhwa en formato digital. Y si luego tiene mucho éxito: ¡Edítala en formato físico que la gente de todo el mundo te la va a comprar!

A lo mejor mis razonamientos no son acertados, pero da me da la sensación de que mucha gente opina como yo. Cada vez hay más intereses por el mundo asiático, por sus comics (manga japonés o manhwa coreano o por los Manhua chinos), por su anime, por las series coreanas (los famosos k-dramas que puedes ver en Netflix o Viki). Lo asiático está de moda. Veremos cómo acaba todo esto.

Cosas prácticas que tienes que saber para elegir el mejor grupo de scanlators y leer el manga o manhwa con más calidad.

Otra cosa. ¿Hay Scanlators mejores que otros? Claro. Algunos hacen un gran trabajo, otros menos. Hay muy buenas traducciones y otras no tanto. Algunos grupos traducen muy rápidamente los capítulos, mientras que otros tardan más. Algunos se dedican a muchas series y otros a menos. Es cuestión de ir probando. Te recomiendo unos cuantos, pero a lo mejor tú conoces otros que son muy buenos. Indícalo en los comentarios.

  • Asura Scans, Flame Scans o Reaper Scans para Manhwa suelen ser muy buenas opciones.
  • Mangadex Group (Ace Scans, Kouhai scanlations, Toru Scans, Kouhai Scanlantions…), TCB Scans, Assorted Scans o LHTanslations para Manga, pero hay miles.
  • Ansh Scans o Drake Scans para Manhua.
  • ¿Y dónde se suelen subir las mejores Scanlations? A Mangadex. En MangaDex no hay traducciones oficiales, solo de scanlators. Todo se sube sin compresión, tiene una buena interfaz si quieres leer directamente allí.

Pero si quieres tener un panorama completo de los mejores scanlators, o series que se van publicando y su calidad, puedes visitar www.mangaupdates.com. Tienen un listado completo de todos los grupos y sobre todo de todas la series de mangas o manwhas con comentarios de cada una, incluyendo el grupo que ha hecho el trabajo y su calidad.

Por ejemplo, si te metes en la sección de Asura, te dicen su página web, Discord, número de lanzamientos, si está activo, series que llevan (249) y fechas de lanzamiento:


¿Quieres convertirte en un Scanlator de manga, manhwa? Buena idea, así ayudas a la comunidad. Puedes traducir al español tu manga favorito, ¿verdad? Tienes unas cuantas comunidades/foros interesantes: el subreddit r/Scanlation o la web Manga Helpers. También deberías de conocer donde conseguir fuentes RAW de los mangas como Nyaa. Te puede interesar leer la guía AnonBlack’s Typesetting Guide (guía para Tipografía), o alguna guía de redibujar, como la clásica Rain’s Redraw Tutorials. Para conocer todos los aspectos de este mundillo, puedes visitar, www.insidescanlation.com o quicksandscans.wordpress.com (recursos de edición, guías y consejos, hosting, fuentes, pinceles, terminología, distribución, software y herramientas). Es muy interesante esta fuente de información para Webtoons: Awesome Webtoon Guidelines. Para ejemplos prácticos no te pierdas: scanlationsnacks.wordpress.com o Jaded Network’s SFX library. O puedes irte a Discord par consultar más ejemplos: Scanner Usage School Server.

También tienes que tener claro que no todo el mundo hace todo en el mundo delos scanlators, aunque a veces sí pase esto. Hay diferentes roles en los que puedes participar (los sueles ver en los mangas que lees al principio o al final):

  • Cleaner (CL): Limpia el texto en japonés y fallos que pueda haber en el escaneo del manga (ahora todo suele ser digital).
  • Redrawer (RD): Dibuja de nuevo algunas partes que han sido borradas por el CL.
  • Translator (TL): el que traduce del japonés, coreano, chino. Suelen explicar matices culturales.
  • Typesetter (TS): el que formatea la fuente y la elige.
  • Proof reader (PR): hace una revisión de todo el trabajo.
  • Quality checker (QC): Comprobación final de la calidad del trabajo.

¿Cómo puedes elegir los mejores Scanlators en tu app favorita? Pues si estás usando apps Android como Mihon o TachiyomiSY, si te metes en tu manga favorito y vas al menú superior con 3 líneas en forma de pirámide invertida, te va a salir un menú donde te indican si quieres elegir a tu grupo de traducción.


Descubre más desde algoentremanos.com

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Foto del autor

Ivan Benito

Apasionado de la lectura y los viajes, experto en tecnología e informática y fan de la privacidad online. Desde el año 2007 me he dedicado al SEO, a escribir y a crear páginas web con WordPress sobre todo tipo de temáticas. Si tienes alguna duda y necesitas ayuda... ¡Pregúntame!

Si tienes preguntas, quieres que hagamos una review de una app, programa o producto, simplemente mándanos un e-mail mediante nuestro formulario de contacto. Te contestaremos en el menor tiempo posible. ¡Muchas gracias y salU2! Algoentremanos realiza reviews de manera profesional y en muchas ocasiones recibimos compensación de las compañías cuyos productos revisamos. Probamos cada producto a fondo y otorgamos altas calificaciones solo a los mejores. La propiedad de Algoentremanos.com es independiente y las opiniones expresadas aquí son solo nuestras. Algunos enlaces del artículo son afiliados: pueden generar un beneficio a algoentremanos.com. Saber más.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.